Mit Mitteln der Sprache die Welt an sich reißen

Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt, so lautet ein bekannter Satz von Ludwig Wittgenstein. Weltweit tätige Organisationen können ein Lied darüber singen, wenn es darum geht, Werbekampagnen auf ausländischen Märkten zu arrangieren. Da ist auf einmal Weiß die Farbe der Trauer und es gelten außergewöhnliche sprachliche Besonderheiten. Dem Volk in´s Maul gucken, diese mühelose Wahrheit wird in der Durchführung unvermutet mühevoll. Wer verringert die Qual des Übersetzens?

Übersetzungsdienste vs. Muttersprachler
Einfach irgendeinen Muttersprachler mit der Übersetzung geschäftlicher Briefe zu beauftragen, ist allenfalls bei sehr einfachen Briefen möglich, deren Tragweite minimal ist. Wenn es darum geht, die Popularität ausländischer Kunden zu erobern, juristische oder technische Sachverhalte für den Markt explicit aufzusetzen, ist nur das qualifizierte Übersetzungsbüro die richtige Wahl. Hier arbeiten Branchenspezialisten als Übersetzer.

Sprachliche Barrieren der Liberalisierung des Welthandels
Einen umfangreichen Text von der Muttersprache in die Zielsprache zu übersetzen, stellt ein Übersetzungsbüro vor einer riesigen Schwierigkeit. Den Sachverstand stilistischer Besonderheiten und sprachlicher Gepflogenheiten ist substanziell, um in der Dolmetschung die richtige Melodie zu treffen, der der fremden Umgebung angemessen ist. Es sollen technische Besonderheiten integriert werden, Datumsformate, Maßeinheiten und Währungssysteme.

Hinzu kommt die verfügte Kenntnisse über rechtliche Regeln des jeweiligen Landes bei juristischem Briefwechsel oder der Formulierung von AGBs. Ein Dolmetscher muss daher professionsmäßige Qualitätssicherung ausüben.

Qualitätskontrolle beim Kompilieren
Die anspruchsvollen Kernprozesse in einem global arbeitenden Dolmetscherdienst sind Mitarbeiterführung und Ausprägung der Arbeitsbeauftragung. Dolmetscher sollen neben brillanten sprachlichen Fähigkeiten umfangreiche Branchenkenntnisse anbieten. Sie bieten neben ihrem Übersetzerdiplom über qualifizierte Zusatzqualifikationen und haben lange Jahre in einer bestimmten Branche gearbeitet. Sie wissen, wie man etwas zu welcher Gelegenheit in der Zielsprache treffend formuliert. Die Auftragsbearbeitung soll sich nicht lediglich auf einen 24-Stunden-Service mäßigen. Zur Sicherstellung der Textqualität sollen Übersetzung und Rechtschreibprüfung personell getrennt sein. Um Texte schnell und zügig zu erledigen, sind webgestützte Textportale wichtig. So werden Aufträge für den ausländischen Markt via Net sofort von einem vor Ort sitzenden Übersetzer bearbeitet werden. Im globalen Dienstleistungsgeschäft soll auch der Übersetzungsdienst undifferenziert organisiert sein.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s